Úvodná stránka » 10 chýb v výslovnosti značiek v Rusku » 10 chýb v výslovnosti značiek v Rusku

    10 chýb v výslovnosti značiek v Rusku


    1.Nayki. Značka pochádza z názvu bohyne víťazstva Nike a pôvodných zvukov "Nike". Takto sa vyslovuje v Spojených štátoch. Neznalosť tejto skutočnosti na jednej strane a pravidlá pre čítanie anglického slova „nike“ na druhej strane viedli k rozsiahlemu zneužívaniu Nike v Európe ako celku a najmä v Rusku. V skutočnosti, zlé meno nielen prilepené a prilepené, ale tiež použité v mene oficiálneho zástupcu spoločnosti v Rusku.

    2. Lamborghini. Taliansky výrobca drahých športových vozidiel sa volá Lamborghini. Podľa pravidiel čítania v taliančine, ak po slove „g“ znamená „h“, potom sa číta ako „G“. V Rusku je však nesprávna výslovnosť Lamborghini taká bežná, že mu ju poskytuje aj systém automatického vyhľadávania spoločnosti Google. Ale ak poviete Lamborghini obvyklým spôsobom do taliančiny, budú sa na vás pozerať, akoby ste boli idiot, ktorý vážne urazil.

    3. Hyundai Preložené z kórejského "Hyundai" znamená "modernitu". Správna ruská transliterácia tohto slova je „hyundai“ s dôrazom na poslednú slabiku. V ruskej reklame sa názov jemne pokúšal nevyjadrovať, obmedzoval sa len na písanie v angličtine, hoci na oficiálnych stránkach spoločnosti sa používa pravopis „Hyundai“. Ľudia z kórejskej automobilky sa nazývajú „Hyundai“ a „Hyundai“ a dokonca „Hyundai“.

    4. Porosh. Porsche sa vyslovuje s dôrazom na prvú slabiku v mene zakladateľa spoločnosti Ferdinanda Porscheho. Rusi buď zmiasť zdôraznenú slabiku alebo stratiť koniec, premýšľal, prečo potom posledný "e" nie je čitateľný v mene luxusného Cayenne SUV (Porsche Cayenne).

    5. Baim-Ve. Niektorí bojovníci za správne pomenovanie všetkého a všetci tvrdia, že je potrebné povedať "B-Em-Double-U". Nie je potrebné - pretože „Baie-mVe“ je absolútne adekvátna výslovnosť pre BMW, nemeckého výrobcu automobilov, ktorého meno, ako viete, sa stalo po zmenšení z Bayerische Motoren Werke. V nemčine sa týmto spôsobom nazývajú písmená, ktoré sú uvedené v názve značky, a W je „Ve“.

    6. Moet e Shadon. Na rozdiel od všeobecného názoru v Rusku, v mene svetoznámej značky šumivých vín, pri vyslovovaní, to nie je „t“ v slove Moet, ktoré je odstránené, ale „n“ v slove Chandon. Zväz "a", reprezentovaný v mene ampersandu, sa číta, ako by mal byť vo francúzštine, "e".

    7. Lewis. Starostlivé štúdie ukázali, že obe možnosti sú už dlho pevne zavedené v bežnom používaní a dokonca aj v USA existujú obe možnosti. Ľudia sa naďalej zaujímajú, argumentujú, dokazujú, ale celá dôkazová základňa v tomto prípade prichádza do dvoch bodov: rodení hovorcovia angličtiny často hovoria Levise, pretože podľa pravidiel angličtiny sa názov Levi označuje ako „Levi“; ale tvorca prvých džínsov sa nazýval Levi. Levi Strauss bol nemecký Žid, ktorý sa pri narodení pomenoval Loeb. Vo veku 18 rokov sa presťahoval zo svojho rodného Bavorska do San Francisca a jeho meno sa zmenilo na Levy pre jednoduchosť výslovnosti v štátoch. A ak budete nasledovať gramatiku anglického jazyka, potom "Lewis".

    8. Ziroks. Prekvapivo, v skutočnosti, "ziroks", a nie "kopírka". V štátoch sa počiatočné písmeno "X" vždy označuje ako "3". Mimochodom, „Xena je kráľovná bojovníkov“ je tiež napísaná „Xena“. Ale v Rusku, od prvého kopírovacieho stroja Xerox, sa to nazývalo Xerox a teraz nikto nepochopí, o čom to je, ak počujú "Sirox".

    9. Samson. Samsung sa v Rusku vyslovuje ako „Samsung“, ale presnejšie „Samson“, s dôrazom na prvú slabiku, čo znamená „tri hviezdičky“.

    10. Mitsubishi. Ruská reprezentácia japonskej automobilky Mitsubishi sa vo svojej poslednej kampani zamerala na variant Mitsubishi. Predposledný zvuk v japončine je v skutočnosti čítaný ako kríž medzi „c“ a „sh“, ale bližšie k „c“ ako „sh“, takže drvivá väčšina japonských a japonských prekladateľov naďalej trvá na Mitsubishi.

    Predchádzajúci článok
    10 chýb vo väzení