Úvodná stránka » spoločnosť » Francúzske slová, ktoré používame každý deň

    Francúzske slová, ktoré používame každý deň


    V ruštine existuje viac ako 2000 francúzskych slov, ktoré používame takmer každý deň, bez toho, aby sme vedeli o ich ideologicky nesprávnych koreňoch. A ak by sme dali piatej republike aspoň jedno slovo - „bistro“ (vďaka kozákom, ktorí sa dostali do Montmartru v roku 1814 a vypili tam všetko šampanské: „Rýchlo pritiahnite! Komu som povedal? Rýchlo, vaša matka!“) potom si z nich vzali oveľa viac. Dôvodom je s najväčšou pravdepodobnosťou neuveriteľná popularita francúzštiny v XVIII-XIX storočia. Dokonca aj strážca pre čistotu ruského jazyka nezachránil, Dane Vladimir Dal. S príchytkou, tienidlami a tlmičmi (cache-nez, mimochodom - skrývaním nosa) - všetko je jasné, ale vedeli ste napríklad, že slová „turn“ a „fairy“ sú tiež francúzske?

    Služobný dôstojník je z de jour: naplánovaný na určitý deň. Napríklad klasická francúzština, ktorú vidia turisti v rôznych kaviarňach a bistro plat de jour - "jedlo dňa", sa zmenilo na "obyčajné jedlo"

    Volant, riadenie - z roulera: jazda, otáčanie. Nie je tu čo vysvetľovať. Roll, áno, odtiaľto.

    Nočná mora - cauchemar: pochádza z dvoch slov - starý francúzsky chaucher - „rozdrviť“ a flámska kobyla - „duch“. Tu je "duch prichádzajúci v noci, ktorý miluje jemne oprieť sa o spiace".

    Žalúzie - od jalouse (jalousie): závisť, žiarlivosť. S týmto slovom, Rus nebol nikdy vytvorený. Väčšina tvrdohlavo zdôrazňuje „a“ namiesto „a“. Etymológia slova je celkom jednoduchá: tak, že susedia nie sú žiarliví, Francúzi jednoducho znížili žalúzie. Takéto jemnosti duchovnej organizácie neboli typické pre širší ruský charakter, takže sme práve postavili plot vyšší a silnejší..

    Fajčenie - minette: mačička. No, bez neho! Francúzi majú ustálený výraz "urobiť mačku", ale to znamená presne opačný ako v ruštine - doslova "urobiť lízanie." Bolo by možné predpokladať, že slovo pochádza z mincovne - mačiatka mr., To by znie len ako "moja", hoci kto vie, ako si to naši predkovia prečítali.

    Kabát - paleta: vo Francúzsku sa už takmer nepoužíva definícia pánskeho vrchného oblečenia: teplá, široká, s golierom alebo kapucňou. Anachronizmus, aby som tak povedal.

    Tuff - z toujour: vždy. Len denne, "večné" oblečenie.

    Čiapka - z kartuši: doslova „patrón“. V skutočnosti, v zmysle "vrece strelného prachu", toto slovo sa objavilo v Rusku v roku 1696, ale "obrátil" na čelenku len v 19. storočí v úplne neznámej ceste k vede.

    Galoše - galoche: drevené topánky. Najviac nemilované slovo V. Dahla. Ponúkal im volať "mokré vlnené psy", ale nelepil, nelepil. Hoci tu, v Petrohrade, pravdepodobne, bez úsilia toho istého Dahla, francúzske slovo obrubník sa neustále nazýva „obrubník“ - hoci aj toto slovo má holandské korene. Ale o tom teraz nehovoríme. Mimochodom, galoche - vo francúzštine je ešte jeden význam: vášnivý bozkávanie. Myslite na to, čo chcete.

    Surtout - zo surtoutu: na vrchole všetkého. Oh, nepýtajte sa, nevieme a nenosíme. Ale áno, kedysi bol kabát naozaj oblečený ako vrchný odev..

    Čiapka - z kapeau: odvodená zo starej francúzskej čiapky.

    Panama - Panama: nie je potrebné to vysvetľovať. Ale je prekvapujúce, že Paríž sa často nazýva Paname, hoci v týchto čelách na uliciach neboli žiadni miestni obyvatelia..

    Majstrovské dielo chef d'œuvre: majster svojho remesla.

    Šofér šoféra: pôvodne stoker, stoker. Ten, kto hodí palivové drevo. Ale to bolo už dávno, ešte pred príchodom spaľovacích motorov. A mimochodom ...

    Podshofe - z toho istého slova chauffer: teplo, ohrievanie. Uviazol v Rusku, vďaka francúzskym tútorom, ktorí neboli ochotní slamovi ryumashku-inému. Predložka "pod" je čisto ruská, často používaná pri určovaní štátu: pod určitým stupňom, pod chmeľom. Alebo ... "zahriať", ak chcete. A pokračovanie témy alkoholu ...

    Kiry: aperitív vyrobený z bieleho vína a sladkého slaného sirupu, najčastejšie ríbezle, černice alebo broskyne. Oni, so zvykom, môžete naozaj "nakiryatsya" rýchlo, najmä ak nie je obmedzená na jeden alebo dva šálky, a podľa starej ruskej tradície, začať zneužívať, ako by mal byť.

    Dobrodružstvo - dobrodružstvo. Vo francúzštine nenesie ten negatívny odtieň, ktorý slovo nadobudlo v ruštine, ako v skutočnosti a ...

    Podvod - z à faire: (to) robiť, robiť. Vo všeobecnosti len niečo užitočné. Nie, čo si si myslel..

    Ak chcete vyhnúť - z mur: stena. To znamená doslova "zapustené do steny". Úlovok je "Zranený, Démoni!" sotva existovali v čase Ivana Hrozného, ​​ale aby sa objavili v sedemnástom storočí, vďaka Petrovi Veľkému, ako slovo ...

    Práca - od rabotera: zastrihávanie, brúsenie, lietanie, zapájanie, krátka, manuálna práca. Napodiv, až do 17. storočia sa takéto slovo v ruských textoch naozaj nepoužívalo. Nezabudnite, že to bolo v čase Petra Veľkého, že mnohí architekti, inžinieri a remeselníci zo západnej Európy skutočne prišli do Ruska. Čo môžem povedať, bolo na parížskom modeli, že Petrohrad bol koncipovaný. Oni navrhli, Rusi "pracovali." Je tiež nemožné zabúdať, že mnoho talentovaných a šikovných chlapcov, na príkaz toho istého Petra, išli študovať remeslo v iných krajinách a mohli dobre "vziať" slovo s nimi do svojej vlasti.

    Dozen - douzaine: dobre, dvanásť, ako to je.

    Ekvivalent - od nejednoznačných: nejednoznačných. Nie, no, naozaj, nemohli ste si vážne myslieť, že takéto podivné slovo sa objavilo v ruštine práve tak, pretože nič robiť?

    Barak - barak: chatrč. Zo spoločného slova barrio - ílu. A vôbec to nie je vynález doby NEP.

    Vyhodenie antrash - z entrechatu: požičané z latiny a prostriedky na väzbu, vrkoč, väzbu, kríž. Podľa serióznej akademickej slovnej zásoby je antrash v klasickom baletnom tanci, akýsi spazmický skok, keď nohy tanečníka rýchlo prechádzajú vo vzduchu.

    Žiarivý z retif: prísny. Zdá sa, že je to jedno z najstarších slov požičaných z francúzskeho jazyka. Pravdepodobne späť v čase Jaroslavla.

    Vinaigrette - vinaigrette: octový dressing, tradičný zálievkový šalát. Naše tradičné jedlo z repy, kyslej kapusty a varených zemiakov je nepodstatné. Pre Francúzov vo všeobecnosti sa takáto kombinácia produktov javí ako smrteľná, pretože nie sú nadšení tradičnou ruskou borsche alebo, povedzme, kvasom (ako môžete piť tento kecy?).

    Kastról - z kastrolu. A potom o varení ...

    Klobása - zo saucisse, ako v skutočnosti, a krevety - z crevette. No, nič na vývari, vo všeobecnosti, nehovorí nič. Medzitým, bujón - "odvar", pochádza zo slova bolir - "variť". aha.

    Polievka - polievka: požičiavanie si od francúzštiny v 18. storočí, odvodené z latinského suppa - „kúsok chleba ponoreného do omáčky“. O konzervovaných potravinách? - od concerver - "save". O slove "omáčka" hovoria všeobecne bezvýznamne.

    Cutlet - côtelette, ktorý je vytvorený z côte - rebra. Faktom je, že v Rusku sú ľudia zvyknutí používať slovo kotleta na sekanie mletého mäsa, zatiaľ čo Francúzi označujú kúsok mäsa na kosti, presnejšie bravčové mäso (alebo jahňacie) na rebrách..

    Paradajka - z pomme d'or: zlaté jablko. Prečo táto fráza zakorenila v Rusku, história je tichá. Vo Francúzsku sa paradajky nazývajú banálne - paradajky..

    Compote - z komponentu: pridaj, komponuj, komponuj, ak chceš. To je dať dohromady veľa druhov ovocia..