Úvodná stránka » priestor » Ako sa objavil kriminálny žargón

    Ako sa objavil kriminálny žargón

    zlodeji fena tak zvyknutí na ucho, že neváhame použiť veľa slov zo žargónu zlodejov. Napríklad, volňásek na loptu a podobné nám odišli z minulého storočia. A toto nie sú slová, ktoré tvoria mazaní zločinci - všetko je v skutočnosti oveľa zložitejšie. Faktom je, že Židia boli medzi prvými etnickými skupinami v Ruskej ríši. Polícia nemohla pochopiť rozhovory zločincov v jidiš a hebrejčine - Židia neboli vzatí na políciu. Vo vhodnom čase sa väčšina zloţiek vyvinula v zločineckom žargóne.

    • Ak chcete topánok 

      בטא 

      Vyjadrené ako topánok, to znamená byť vyjadrený. Jednoducho povedané.

    • fena

      אופן

      zreteľný Ofen, preložený „spôsob“.  Beitu Beofen - ביטאי באופן, "bot on a fén na vlasy" - vyjadrené špeciálnym spôsobom, aby ostatní nerozumeli.

    • fraer

      Frej

      A toto je už jidiš. Preklad môže byť ako "sloboda". Týmto spôsobom, fraer - Ľudia, ktorí nikdy neboli vo väzení.

    • zlodeji

      Die blatte

      Jidiš znova. Listový papier. Usporiadať podľa Blat - mať poznámku od správnej osoby. V žargóne zlodeji - svojho zločinca.

    • Shaher Maher

      ר מחר

       Originál je vyslovený ako Saher Meher. "Maher" - predať, a "Shaher" - tovar.

    • Khewra

      חברה

      Vlastne, v hebrejčine Khewra znamená iba spoločnosť. V tom istom zločineckom jazyku predtým volali gang (teraz veľmi zriedka)..

    • ksiva

      כתיבה

      poznámka. Ktiva - dokument.

    • malina

      מלון

      Byt, kde sa skrývajú zlodeji. spočiatku Malon znamenalo iba hotel.

    • orientálne hostinec

      חנה

      Koniec. V hebrejčine orientálne hostinec - zastaviť. Prekvapivo, samotné slovo "Taganka" pochádza zo slova תחנה (Taha) - Stanica, zastávka, parkovanie. V poslednom storočí bolo to meno väzenia, kde boli väzni zhromaždení predtým, ako boli poslaní na Sibír..

    • KEF

       كايف 

      Arabské slovo znamená radosť, pôžitok, príjemnú nečinnosť.

    • volňásek 

      חלב

      Študenti nevedia, čo v relácii kričia. z hebrejčiny chalav preložené ako mlieko. V 19. storočí zhromaždili židia Ruska tzv. דמי חלב pre Židov Palestíny. dmey halav - "peniaze na mlieko".

    Predchádzajúci článok
    Ako sa slovo Gopnik