Ťažký preklad alebo ako ťažké je byť lingvistom
Profesionálna práca prekladateľa nie je len prevzatie slovníka a doslovný preklad textu. Musíte poznať idiomatické prejavy, znaky intonácie a kultúrne zvyky krajín. Dokonca aj profesionáli majú také incidenty, že chcú vzlykať zo smiechu. Niekedy však môže nesprávna interpretácia vyvolať konflikt..
Čo sa stane, ak "Kuzkina matka" nie je preložené?
- Slávna fráza Nikita Sergeicha "Ukážem vám matku Kuzkin!" postaviť amerických prekladateľov. Ako výsledok, to bolo preložené doslovne a stal sa druh buggy pre americkú populáciu. Podľa miestnej klasifikácie dokonca nazvali jednu jadrovú bombu.
- „Kniha džungle“ Rudyarda Kiplinga stratila mužský charakter, ale dostala ženskú. V ruskej verzii Bagheera zmenil pohlavie. Mimochodom, "mačka, ktorá chodí sama" v origináli bola tiež mačka. Toto sa stalo kvôli tomu, že v angličtine nie je žiadna sexuálna definícia v slove "mačka". Ale pre ruštinu je „mačka“ v hovorovom prejave viac známa ako „mačka“.
- Najťažšie preložiť je slovo "ilunga" z jedného afrického dialektu. V akomkoľvek inom jazyku je možné preložiť ju iba s frázou ako "osoba, ktorá znáša zlo prvé dva krát, ale neodpúšťa tretiu".
- Sladkosti "Kit-Kat" Japonskí školáci a študenti si so sebou berú na skúšky. V miestnej verzii, čokolády znejú takmer ako "kitsu katsu", čo sa prekladá ako "určite vyhrať".
- Biele a čierne nosorožce sú rovnaké (nie biele a nie čierne). Ich farba sa môže líšiť od šedej po hnedú. Rozdiel je len v šírke úst. Anglickí kolonisti nesprávne preložili holandský "wijd" do súzvuku ako "biely" a nie "široký"..
- Ďalšie slovo, ktoré nie je len prekladať, ale aj ťažko vyslovovať, je "mamihlapinatapai" (jazyk Yagan). To znamená "pozerať sa na seba a čakať, kým druhá ponúkne niečo, čo nechcú robiť." Mimochodom, v Čile, kde sa tento jazyk používal, tam bol len jeden rodený hovorca dialektu.
- Vo Fínsku, Lada Kalina takmer zlyhal v predaji, ale rýchlo zmenil svoj názov na Lada.Z fínčiny, "kalina" sa prekladá ako "klepanie, odraz, pád, praskanie".
- Opäť vo Fínsku bol Fiat Uno nešťastný. V lokálnej reči sa Uno prekladá ako „cretin“.
- A pre finále, “Lada Nova” a “Chevrolet Nova” opäť nepredávali normálne v Španielsku. Len v španielčine "nie va" - "nejde", a to nie je meno, ktoré vyhovuje vozu.
Páči sa vám tento článok? Zdieľajte s priateľmi - vytvorte si repost!