Úvodná stránka » obchodné » Správne názvy zahraničných značiek

    Správne názvy zahraničných značiek

    Pravidlá akéhokoľvek jazyka prispôsobujú cudzie slová. Toto je normálny filologický zákon. Takže v ruštine sa nemecké mesto Mníchov ("mníchov") vyslovuje v Mníchove. Pokiaľ však ide o značky, je lepšie stále vyslovovať originál. Inak ani oficiálny dealer nebude schopný pochopiť, aký druh "Yves Rocher" od neho požadujete.

    Nike

    Toto je Nike, nie Nike. Názov športovej značky pochádza z názvu bohyne Niky. V rusky hovoriacom prostredí sa vyskytla chyba pri transliterácii. Popularita značky však bola taká, že výrobca používal výslovnosť Nike vo všetkých domácich reklamných kampaniach..

    Samsung

    Je správne vysloviť "Samson" s dôrazom na prvé "A". Problém nastal kvôli zvláštnostiam prepisu hieroglyfov v latinskej abecede. Mimochodom, v preklade kórejská technika nesie názov "tri hviezdičky".

    Garnier

    Francúzi divoko zúria, keď skresľujú svoj jazyk. Ak je pre nás prízvuk cudzinca zábavný, pre „Európanov“ je sotva neúcta k celému národu. Takže posledný "p" vo francúzštine sa nečíta. Preto - Garnier.

    Lamborghini

    Toto je príklad toho, ako spoločnosť, ktorá už pozná správnu výslovnosť, túto chybu naďalej používa. V talianskych jazykových pravidlách, kombinácia "gh" zodpovedá nášmu "g". Vzhľadom k tomu, bohatí kúpiť "Lamborghini", av televízii v novinách break "Lamborghini".

    Jardin

    Tento príklad vo všeobecnosti vyvoláva otázky. Koniec koncov, správna výslovnosť znie viac harmonicky a "dojemne" k uchu. Je potrebné vysloviť ako Jardin alebo Jardin kávu (a správne niečo je kríženec). Mimochodom, zaujímalo by ma, kto si myslel, že volá kávu "záhrada" alebo "park" (to je preložené z francúzštiny)?

    Ritter šport

    Prax, námestie, črevá. Dobré čokolády od Nemcov, a preto ich budeme volať v nemčine. Ritter Shport ... Ale ten, kto verí, že ruský človek to takto povie?

    Mercedes

    V značke jedného z lídrov automobilového priemyslu ruský muž zdvorilo robí chybu v strese. To spadá na druhý "e". Žiadna iná cesta.

    daewoo

    Úprava kórejskej ochrannej známky je príkladom chyby, ktorá bola zrušená. Prvé písmeno malo byť "T". Takže výraznejší "veľký vesmír" v kórejčine. Alebo obchodníci cítili, že nápis vyzerá atraktívnejšie.?

    Páči sa vám tento článok? Zdieľajte s priateľmi - vytvorte si repost!